Humboldt-Universität zu Berlin - Sprach- und literaturwissenschaftliche Fakultät - Nordeuropa-Institut

"INTERSKANDINAVISCH"

Dansk for svensk- og bokmålstuderende Hans Christian Hjort
UE 52 267 Di 16–18 DOR 24, 3.101  

Formålet med denne øvelse er primært at hjælpe svensk- og norskkyndige til

  • at kunne læse danske tekster hurtigere og mere effektivt (= finde de relevante informationer i teksten hurtigere) og
  • at oparbejde en rudimentær auditiv forståelse af talt dansk (i den normgivende variant, MKR, moderne københavnsk rigsmål).

I starten uddeles tekster, der også foreligger indtalt på kassettebånd. Videoopteg­nelser af TV-A (dänische Tagesschau), et madprogram (die Fernsehköchin ...) og klip fra film bruges som anskuelsesmateriale til en introduktion til danskens lydsystem. Senere kommer arbejdet med trykte tekster af stigende sværhedsgrad. Der er hjemmeopgaver til alle timer, på basis af det præsenterede materiale.

Literatur: Kristensen, Kjeld: Dansk for svenskere. Stockholm, 1986. – Munck Nordentoft, Annelise: Nordiske nabosprog København 1981. – Molde, Bertil og Allan Karker (udg.): Språkene i Norden. Udkom samtidig i Oslo, Stockholm og København 1983.

Teilnahmevoraussetzungen: Im Normalfall abgeschlossene Zwischenprüfung, da der Interskandinavisch-Kurs eine Veranstaltung des Magister-Hauptstudiums ist. Mindestvoraussetzung ist der erfolgreich abgeschlossene SP 3 Norwegisch oder Schwedisch .

 

DÄNISCH

Übersetzungsübung, Fiktionstexte Hans Christian Hjort
UE 52 305 Mo 14–16

DOR 24, 3.101

 

Så vidt muligt vil jeg imødekomme deltagernes interesser m. h. t. oversættelsestekster. Følgende plan vil jeg imidlertid energisk prøve at realisere: Seks tekster af meget forskellige forfattere fra hvert sprog oversættes i semestrets løb til det andet sprog. Der tilstræbes ikke en "rigtig", kanoniseret oversættelse af de enkelte tekster, men en sensibilisering for de centrale problemer i hver enkelt tekst gennem arbejdet med at lave en råoversættelse og gennem diskussionerne af de enkelte deltageres forslag. F. eks. vil begreber som "ironi", "tidskolorit", " rytme" og "symbol" i udgangs- og i målsproget spille en vigtig rolle.

Fra dansk til tysk foreslår jeg tekster af Herman Bang, Karen Blixen, Elsa Gress, Inger Christensen, Christian Kampmann og Arthur Krasilnikoff; fra tysk til dansk: Bertolt Brecht, Yvan Goll, Alfred Kantorowicz, Meret Oppenheim, Georges-Arthur Goldschmidt og Thomas Bergmann.

Teilnahmevoraussetzungen: Forudsætningerne for at deltage i denne øvelsesrække med succes, er danskkundskaber svarende til bestået danskkursus 3.

Literatur: Kapp, Volker (Hg.): Übersetzer und Dolmetscher. 2., erw. Aufl., München, 1984 u. spätere Aufl. - Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, 4. Aufl.1992 u. spätere Aufl.

 

FINNISCH

Literatursprache Finnisch: Hyväosaisia ja vähäosaisia Eva Buchholz
UE 52 268 Do 16–18 DOR 24, 3.135  

Suomi on hyvin tasaarvoinen maa – vai onko? Viime vuosina Suomessa on keskusteltu paljon siitä, että osa ihmisistä syrjäytyy. Eurooppalaisessa mittapuussa yhteiskunnalliset erot ovat kuitenkin melko pieniä. Luemme kurssilla otteita erilaisten ja eriaikaisten kirjailijoiden teoksista ja katsomme, miten kauno­kirjallisuus käsittelee yhteiskunnallisia eroja. Tekstien avulla tutustutaan sekä suomalaiseen yhteiskuntaan että kaunokirjalliisuuden käyttämään suomen kieleen. Osanottajat lukevat tekstit etukäteen, ja oppitunnilla keskustellaan niistä.

Teilnahmevoraussetzung : Kenntnisse entsprechend Sprachkurs Finnisch 4 .

Finnisch üben mit Multimedia Eva Buchholz
UE 52 269 Mi 12–14 DOR 24, 1.302  

Mit Hilfe von Multimedia kann man eine Sprache vielseitig und interessant üben, und über das Internet kann man sich über die Zielkultur ganz aktuell informieren. In diesem Kurs werden spezifische multimediale Lernprogramme eingesetzt, und es wird Übungen und Aufgaben geben, bei denen die Benutzung finnischer WWW-Seiten eingebunden ist. Vorgesehen ist unterstützte individuelle Arbeit und Kleingruppenarbeit. Die Übung ist für jede Lernstufe geeignet, weil die Aufgabenstellungen dem jeweiligen Niveau entsprechend angepasst werden können.

Übersetzungsübungen Eva Buchholz
UE 52 306 Di 10–12 DOR 24, 3.135  

In dieser Übung geht es um die Weiterentwicklung und Verbesserung der schriftlichen Ausdrucksfähigkeit, auch soll die Beherrschung der sprachlichen Strukturen gefestigt und vertieft werden. Es werden Textaufgaben aus dem Deutschen ins Finnische und zwischendurch auch aus dem Finnischen ins Deutsche schriftlich übersetzt. Die unterschiedlichen Übersetzungslösungen und bei der Arbeit enstandene Probleme werden im Unterricht eingehend besprochen. Die Übung begleitet den Sprachkurs Finnisch 4.

ISLÄNDISCH

Wortbildung Jón Gíslason
UE 52 270 Fr 12–14 DOR 24, 3.134  

In dieser Übung wollen wir die wichtigsten Formen der Wortbildung im Isländischen behandeln. Das Hauptgewicht liegt auf den produktiven Wortbildungsarten wie Ableitungen durch Suffixe und Präfixe, Lautwechsel und Zusammensetzungen.

Übersetzungsübungen Jón Gíslason
UE 52 307 Do 12–14 DOR 24, 3.231  

Anhand von ausgesuchten Texten werden wir Übersetzungen aus dem Deutschen ins Isländische anfertigen. Dabei wird die Benutzung von Wörterbüchern und Online-Hilfsmitteln geübt. Die Übung soll gleichzeitig dazu dienen, Grammatikkenntnisse zu vertiefen und den Wortschatz zu erweitern.

NORWEGISCH

Norsk for viderekommende Hege Langfjæran
UE 52 271 Do 14–16 DOR 24, 3.135  

Idiomatiske uttrykk, „ false friends “ , preposisjoner, kommasetting ... På dette kurset skal det dreie seg om forskjellige utfordringer i møte med norsk språk. Gjennom teori og arbeid med tekster vil vi nærme oss disse vanskelige områdene i språkinnlæringen. Forslag og ønsker fra studentenes side vil danne grunnlaget for emnene vi tar opp i kurset.

Teilnahmevoraussetzungen: Norwegischkenntnisse entsprechend SP Norwegisch 3 oder vergleichbare Kenntnisse.

Übersetzungsübungen Hege Langfjæran
UE 52 308 Di 16–18 DOR 24, 3.134  

I dette kurset vil vi jobbe med oversettelse av forskjellige type tekster (f. eks. avisartikler og kortere skjønnlitterære tekster), først og fremst fra tysk til norsk, men også fra norsk til tysk. Ved felles gjennomgang av oversettelsene vil vi ta opp relevante grammatikalske, leksikalske og stilistiske problemer man møter når man oversetter.

SCHWEDISCH

Mündliche Fachkommunikation: Modern svensk litteratur Ida Zelic
UE 52 272 Di 12–14 DOR 24, 3.135  

Med utgångspunkt i en modern svensk roman diskuteras aktuella samhälleliga teman och frågeställningar.

Kursen förutsätter ett aktivt deltagande och engagemang. Inom ramen för kursen förväntas stu­denten hålla ett föredrag. Krav för att kunna deltaga på kursen är avslutad språkkurs i Svenska 3 . Antalet deltagare är max 12 per.

Språk i kontext Ida Zelic
UE 52 273 Do 10–12 DOR 24, 3.135  

Utifrån olika texttyper med varierande svårighetsgrad kommer kursen att fokusera på lexikala och grammatiska frågeställningar. Inom ramen för kursen kommer egna texter att skapas utifrån textförlagor. Målet med kursen är befästandet och tillägnandet av förvärvade och nya språkstrukturer.

Krav för att kunna deltaga på kursen är avslutad språkkurs i Svenska 3 . Antalet deltagare är max 10 per.

Sprache im schwedischen Film – Erstellung von Untertiteln Hauke Fehr
UE 52 301 Di 18–20 DOR 24, 3.101  

In Skandinavien werden Filme bekanntlich nicht synchronisiert, sondern fremdsprachige Filme in Kino oder Fernsehen werden im Originalton gespielt und mit Untertiteln versehen - was dort nachweislich dazu führt, dass das Gefühl für den praktischen Gebrauch von Fremdsprachen und somit das Wissen um "authentische Alltagssprache" (insbesondere im Englischen) weit stärker ausgeprägt ist als in Deutschland. In diesem Kurs soll es gewissermaßen umgekehrt darum gehen, für einen aktuellen schwedischen Spielfilm, zu dem bislang keine deutsche Übersetzung existiert, in gemeinschaftlicher Arbeit deutsche Untertitel zu erstellen. Für brauchbare Untertitel gelten dabei natürlich besondere Regeln: Die Sprache muss klar, schnell verständlich und leicht in ihrer jeweils situationsbezogenen Bedeutung zu erfassen sein.

Gleichzeitig soll sie so präzise und treffend wie möglich den intendierten Inhalt des schwedischen Originaldialogs wiedergeben. Diese Aufgabe ist durchaus anspruchsvoll, aber auch sehr motivierend und regt zum vertiefenden und kreativen Umgang mit der Sprache an, fördert insbesondere das Verständnis für die verschiedenen Kontexte und möglichen Bedeutungen situationsbezogener Sprache im Schwedischen.

Nach einer kurzen einführenden Beschäftigung mit dem ausgewählten Film (gemeinsames Durchgehen, Analyse, Interpretation) und einer grundlegenden Einführung in die Übersetzungstheorie (samt Erarbeitung einer eigenen Strategie für die Untertitelübersetzung) werden die schwedischen Originaldialoge von den Teilnehmern Abschnitt für Abschnitt zwischen den Sitzungen übersetzt (in Gruppen oder einzeln). Die schwedischen Dialogtexte werden digital zur Verfügung gestellt und können direkt auf einer speziell hierzu bereitgestellten Internetplattform übersetzt werden, so dass alle Teilnehmer immer den aktuellen Stand einsehen können. Im Plenum werden die jeweils vorbereiteten Übersetzungen dann gemeinsam eingehend analysiert, diskutiert und bei Bedarf optimiert. Als Endprodukt wird schließlich eine gemeinsame DVD produziert (als Forschungs- und Bildungsexemplar), in welche die selbst erarbeiteten Untertitel fertig eingebunden sind.

Voraussetzung: Solide Schwedischkenntnisse (empfohlen: abgeschlossener SK 3), Spaß am Übersetzen, Bereitschaft zu einem kurzen Gruppenreferat.

Maximale Teilnehmerzahl: 15, Anmeldung per E-Mail erforderlich: fehr@fehr-media.de

Översättning av facktext Ida Zelic
UE 52 309 Mo 12–14 DOR 24, 3.135  

Inom ramen för kursen kommer facktexter att översättas. Texterna kommer att vara av varierande innehåll och svårighetsgrad. Tonvikten kommer att läggas vid felanalys med utgångspunkt i svenska språkets morfologi och syntax. Stilistiska element specifika för facktexter kommer också att behandlas.

Litteratur: Svenska språknämnden: Svenska skrivregler . Stockholm: Liber 2001. - Thorell, Olof: Svensk grammatik . Lund: Esselte studium 1987.

Krav för att kunna deltaga på kursen är avslutad språkkurs i Svenska 3 samt ytterligare en påbyggnadskurs i svenska. Antalet deltagare är max 12 per.

left.gif Lehrveranstaltungen im Sommersemester 2007