Humboldt-Universität zu Berlin - Sprach- und literaturwissenschaftliche Fakultät - Nordeuropa-Institut

DÄNISCH

Übersetzen von Sachtexten Hans Christian Hjort
UE 52 254 Di 14–16 DOR 24, 3.135  

At oversætte sagprosatekster forlanger i endnu højere grad end ved oversættelse af fiktionstekster en række kvalifikationer af oversætteren. Hun/han skal ikke kun kende udgangs- og målsproget så godt som muligt, men også kende de specifikke krav, som hver enkelt tekstart/genre stiller. Tit er der genrespecifikke konventioner i målsproget, der er ukendte i udgangssproget, og vice versa. Følgende tekstarter tænkes inddraget: forretningskorrespondance; juridiske tekster; videnskabelige tekster (ikke fra filologiske fag); reklametekster; madopskrifter; offentlige myndigheders kommunikation med borgerne; hospitalers instruktioner til stationære patienter.

Teilnahmevoraussetzungen bzw. -hinweise: Deltagernes og mit udbytte af øvelsen er helt afhængigt af alles indsats. Vi skal oversætte en tekst pr. uge, pr. tekstsort to tekster, én fra hvert sprog. Deltagerne er meget velkomne til at komme med tekstforslag. Finnisch 2 oder mehr.

Forudsætningerne for at deltage i denne øvelse med succes, er danskkundskaber svarende til SK Dänisch 3 og regelmæssig, aktiv deltagelse.

Literatur: Fluck, Hans-R.: Fachsprachen. 3. erw. Aufl., Tübingen, 1985. – Hönig, Hans G. u. Paul Kussmaul: Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 2. Aufl., Darmstadt, 1984. – Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. Aufl., Heidelberg, Wiesbaden, 1992. – Viggo Hjørnager Pedersen u. Niels Krogh-Hansen (Hg.): Oversættelseshåndbogen, København, 1994.

FINNISCH

Übersetzungsübungen Eva Buchholz
UE 52 255 Do 12–14 DOR 24, 3.134  

In dieser Übung werden Textaufgaben aus dem Deutschen ins Finnische und teilweise aus dem Finnischen ins Deutsche schriftlich übersetzt. Im Fokus stehen kontrastives Sprachverständnis und die Erörterung von Übersetzungsproblematik. Angestrebt wird die Weiterentwicklung und Verbesserung der schriftlichen Ausdrucksfähigkeit, auch soll die Beherrschung der syntaktischen Strukturen gefestigt und vertieft werden. Die unterschiedlichen Übersetzungslösungen und bei der Arbeit enstandenen Probleme werden im Unterricht eingehend besprochen.

Teilnahmevoraussetzung : Kenntnisse entsprechend SK Finnisch 3 oder mehr.

ISLÄNDISCH

Übersetzungsübungen Eiríkur Sturla Ólafsson
UE 52 256 Mi 12–14 DOR 24, 3.135  

Anhand von ausgesuchten Texten werden wir sowohl Übersetzungen aus dem Deutschen ins Isländische als auch aus dem Isländischen ins Deutsche anfertigen. Dabei wird die Benutzung von Wörterbüchern und Online-Hilfsmitteln geübt. Die Übung soll gleichzeitig dazu dienen, Grammatikkenntnisse zu vertiefen und den Wortschatz zu erweitern.
Fragen, die u. a. gestellt werden: Ist ein übersetzter Text dem Original immer gleichwertig? Kann man das, was einen Text „isländisch“ macht, problemlos ins Deutsche übersetzen? Als Beispiele werden wir uns einige übersetzte Bücher isländischer Autoren anschauen und unter die Lupe nehmen.

NORWEGISCH

Übersetzungsübungen Jana Eder
UE 52 257 Do 8–10 DOR 24, 3.135  

I dette kurset vil vi jobbe med oversettelse av forskjellige type tekster (f. eks. avisartikler og kortere skjønnlitterære tekster), først og fremst fra tysk til norsk, men også fra norsk til tysk. Ved felles gjennomgang av oversettelsene vil vi ta opp relevante grammatikalske, leksikalske og stilistiske problemer man møter når man oversetter.

Hva er det som skjer? (2) Jana Eder
UE 52 286 Do 14–16 DOR 24, 3.134  

Dette kurste gir et innblikk i de aktuelle hendelsene i Norden. Ved hjelp av nyhetssendinger i radio og på tv, såvel som trykkferske avismeldinger, kommer vi til å informere oss om aktuelle nyheter, for å diskutere disse. Dertil vil vi reflektere over hvordan det rapporteres om dem og ved behov sammen lete etter relevante bakgrunnsinformasjoner. Tyngdepunktet vil ligge i Norge og norske massemedier. Alt etter aktuelle nyhetshendelser kommer vi også til å ta hensyn til svenske og danske reportasjer. Studenter med gode kunskaper i et av disse språkene er derfor også hjertelig velkomne til å delta i vår samtalekrets

Teilnahmevoraussetzung: Solide Kenntnisse einer der skandinavischen Sprachen (empfohlen: abgeschlossener SK 3), Bereitschaft zu aktiven Teilnahme.

Maximale Teilnehmerzahl: 15

Anmeldung per E-Mail erforderlich: jana.eder@rz.hu-berlin.de

SCHWEDISCH

Översättning av facktext Ida Zelić
UE 52 258 Di 12–14 DOR 24, 3.231  

Inom ramen för kursen kommer facktexter att översättas. Texterna kommer att vara av varierande innehåll och svårighetsgrad. Tonvikten kommer att läggas vid felanalys med utgångspunkt i svenska språkets morfologi och syntax. Stilistiska element specifika för facktexter kommer också att behandlas.

Litteratur: Svenska språknämnden: Svenska skrivregler. Stockholm: Liber 2001. – Thorell, Olof: Svensk grammatik. Lund: Esselte studium 1987.

Krav för att kunna deltaga på kursen är avslutad språkkurs i Svenska 3 samt ytterligare en påbyggnadskurs i svenska. Antalet deltagare är max 10 pers.

SS 08 Magister Lehrangebot für Magisterstudierende im SS 2008
SS 08 Übersicht Lehrveranstaltungen SS 2008